Sweden
Reuters

Meedan Event

The debts of Saddam Hussein are crippling Iraq's reconstruction

Nouri Al Maliki tells Arab creditors in plea for cash

Iraq is drowning under a sea of debt built up by Saddam Hussein and can never be rebuilt without other Arab countries waving up to $60billion in loans, Nouri Al Maliki has warned. Speaking to international donors at a conference in Stockholm, Mr Al Maliki said Iraq was not poor in potential, but remained bogged down by past experiences. Yet two of Iraq’s biggest lenders, Saudi Arabia and Kuwait, appeared not to have heard the Prime Minister’s call when they sent only junior representatives to the meeting in Sweden. Are rich Arab countries doing enough to help rebuild Iraq?

19 Links Submitted for Translation 10 People Talking in 5 Countries
 

Ed Commented in English

Apologies, trying the MT with a poem written by a friend in Cairo (poetry being an edge case for translation, but interesting in terms of the inherent 'play' with meaning that typifies the work of the poet and the machine translation engine alike). begins in new york, continues in cairo For a minute the tracks are full of water subterranean symmetry in light gives the illusion of reflection those pillars sustain this cavern shimmer go deeper in a dry space we wish to float through the city is out the there The horizon line from the platform starts to fill with glowing strawberry jam shot through with orange marmalade lit from within over the white cement factory dusk I take the gifts to the restaurant where the waitress fills the water glasses of the tourists and watch how she animates them from a distance the city is in here A tube of drawings of the wrapped city sleeps with luggage towards the desert and in a forest of gray buildings I live with white walls for a while On the street formerly named for peace or renamed for the falsely accused assassin the dust drifts like snow in the apartment on the fourth floor or the fifth, if one is zero The city is in here a path the afternoon rolls across the closely joined parquet geese in flight, north, like return, just above a persistent river none and all of this and us expected or intended

Comment Translation

اعتذارات , محاوا متصرفية بقصيدة كتبها صديق في القاهرة ( الشعر علي حافة في الترجمة , الا من حيث ان في " ان " اي ان العمل يجسد الشعراء للتجمة , عيلسواء ) . تبدا في نيويورك , في القاهرة دقيقة القضبان مليئة بالمياه الجوفية التماثل في ضوء يمنح الوهم التفكير تلك الاعمدة لادامة هذا صخور التالق اعمق يبوسية في الفضاء ونود من خلال تعويم خارج المدينة هناك خط الافق من المنصة يبدا يمتلئ متوهجة الفراولة ام بالرصاص خلال بالبرتقال يق في القاهر ...

Comment translated by:

Improve This Translation
From Woodacre, California, United States
On 21 November 2008 11:32 am
Alert Moderator Respond to edbice

Juan Commented in Arabic

In a comment piece, Al Dustor argues for a vocal and public response to the Israeli bombardment of Gaza.

Added 2 links:

Original Arabic Comment

اعتذارات , محاوا متصرفية بقصيدة كتبها صديق في القاهرة ( الشعر علي حافة في الترجمة , الا من حي

Comment translated by:

Improve This Translation
Chicago, IL, United States
21 November 2008 11:32 am
Alert Moderator Respond to juan

Ed Responded to Juan in English

Apologies, trying the MT with a poem written by a friend in Cairo (poetry being an edge case for translation, but interesting in terms of the inherent 'play' with meaning that typifies the work of the poet and the machine translation engine alike). begins in new york, continues in cairo For a minute the tracks are full of water subterranean symmetry in light gives the illusion of reflection those pillars sustain this cavern shimmer go deeper in a dry space we wish to float through the city is out the there The horizon line from the platform starts to fill with glowing strawberry jam shot through with orange marmalade lit from within over the white cement factory dusk I take the gifts to the restaurant where the waitress fills the water glasses of the tourists and watch how she animates them from a distance the city is in here.

Comment Translation

اعتذارات , محاوا متصرفية بقصيدة كتبها صديق في القاهرة ( الشعر علي حافة في الترجمة , الا من حيث ان في " ان " اي ان العمل يجسد الشعراء للتجمة , عيلسواء ) . تبدا في نيويورك , في القاهرة دقيقة القضبان مليئة بالمياه الجوفية التماثل في ضوء يمنح الوهم التفكير تلك الاعمدة لادامة هذا صخور التالق اعمق يبوسية في الفضاء ونود من خلال تعويم خارج المدينة هناك خط الافق من المنصة يبدا يمتلئ متوهجة الفراولة ام بالرصاص خلال بالبرتقال يق في القاهر ...

Comment translated by:

Improve This Translation
From Woodacre, California, United States
On 21 November 2008 11:32 am
Alert Moderator Respond to edbice
Primary language:
Give FeedbackGet help Hide Translations